歡迎訪問中國歷史網!微信公眾號:lishi1840

日本的漢字和中國漢字意思一樣嗎

時間:2020-04-02編輯:歷史君

  中日兩國是一衣帶水的鄰國,兩國之間有兩千多年的交流史,古代日本從中國學習科技文化、典章制度,使日本從蒙昧走向文明,尤其是學習漢字之后日本文明有了質的改變。之后日本人利用漢字發明了假名,于是日語逐漸演變為漢字和假名混合使用的模式。

  中國游客去日本能看懂日語漢字嗎?日本漢字與中國漢字有哪些差異?


  由于日語中存在大量漢字,很多中國人覺得日語很簡單,去日本旅行招牌上的漢字也基本能看懂。不過日語中的很多漢字詞匯是日本人自己創造的,中國人看這些詞匯覺得很親切,但是不一定明白其中的含義。比如日語“留守”意思是不在家,“學生”專指大學生,“高校”指高中,日本有個大學叫北海道教育大學日本人簡稱“道教大”,這些詞匯顯然跟漢語有很大不同。

  日本是中國的近鄰,而且使用漢字,日本化妝品、小家電等產品制作精良,于是中國去日本旅游的人越來越多。在東京大街上走也會經常聽到有人在說漢語,由于中國游客買東西都是大手筆,對熱銷產品買起來很瘋狂,于是日本人發明了一個詞叫爆買(爆買い),這個詞很形象,但不雅觀。

  現在日本大街上有很多漢字招牌,比如“銀行、地下鉄、花屋”等我們一眼就能辨別其含義。不過,很多招牌也用假名書寫,尤其是一些歐美風格的商店還使用片假名,這時候不懂日語就看不懂了,而且很多片假名書寫的詞匯,很多日本人也覺得莫名其妙。

  片假名詞匯多數是英文音譯,一個詞匯都很長,有時看半天也不知道什么意思,所以現在很多日本人覺得使用片假名的外來詞匯應該改用漢字才行,漢字是優勢是簡潔明了,無論做招牌還是閱讀都非常方便。

  日語中的詞匯有些是我們一看就明白的,含義跟我們差不多,但也還有一些漢字詞匯和中文的含義是不同的,在大街上看到這些漢字也很難理解這些招牌的意思。

mg电子游戏 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>